‘Soy una queer, drag queen, jugadora de GAA. Salí del armario en irlandés mucho antes que en inglés’

2024-02-26 20:00:00

¿Qué le viene a la mente cuando alguien menciona a Gaeilge? ¿La mera expresión de una cúpla focal te trae de inmediato a las luchas de la época escolar con el Módh Coinníollach o te evoca recuerdos de haberte aburrido con Peig Sayers contando historias de las dificultades en las islas Blasket?

Si es así, es hora de abrir los oídos y empezar a escuchar a los hablantes contemporáneos de nuestra lengua materna. Lejos de ser un idioma que languidece en el pasado, está repleto de voces apasionantes que desafían nuestras percepciones del Gaeilge y lo que puede significar para nosotros en la Irlanda de hoy.

Con el inicio de Seachtain na Gaeilge este viernes 1 de marzo, nos gustaría presentarles tres de esas voces.

‘El irlandés me dio la oportunidad de explorar mi sexualidad de forma abierta’

Cian Ó Gríofa, quien también es conocido por su extravagante alter ego en línea @gaylgeoiri.

Cian Ó Gríofa, de 28 años, es un profesional del marketing de Wicklow, también conocido por su extravagante alter ego online @gaylgeoiri.

Ó Gríofa es raro. Es una drag queen. Juega al fútbol con el primer club LGBTQ+ GAA de Irlanda, Na Gaeil Aeracha. Y no cree que sería quien es hoy si no fuera por Gaeilge.

Fue pasar un tiempo en Connemara Gaeltacht cuando era adolescente lo que le despertó la vitalidad del idioma.

«De repente me vi inmerso en ello», dice. “La historia y la cultura estaban a mi alrededor. ¡Había incluso niños pequeños que hablaban irlandés! Me di cuenta de que era mucho más que una materia escolar: era un ser vivo”.

Esta experiencia lo inspiró a estudiar el idioma en la universidad y a presentar un programa en la estación de radio en irlandés Raidió Rí Rá.

Esta inmersión profunda en el mundo de habla irlandesa le dio a Ó Gríofa una inesperada sensación de libertad.

Cian Ó Gríofa

«Ninguno de mis familiares o amigos hablaba irlandés, por lo que no escucharon el programa ni siguieron mi página de Instagram», dice. “Esto me dio la oportunidad de explorar mi sexualidad de manera abierta. Como resultado, salí del armario en irlandés mucho antes que en inglés”.

Mientras que algunos todavía asocian el irlandés con un conservadurismo mediocre, Ó Gríofa sostiene que es exactamente lo contrario. “El idioma ha sido un espacio seguro para mí, dándome el coraje para vivir la vida como quiero vivirla. Tal vez sea porque los hablantes de irlandés son una comunidad marginada, pero creo que son más conscientes y comprensivos con todas las formas de discriminación”.

A Ó Gríofa le aburre escuchar a personas como Ivan Yates descartando el irlandés como una lengua muerta en The Six O’Clock Show. «Ese es un viejo argumento cansado», suspira. “Existe una comunidad tan vibrante y con gente como Kneecap (los raperos que recientemente ganaron un premio en el Festival de Cine de Sundance), podcasts como Beo Ar Éigean y programas en Raidió Rí Rá y Raidió na Life, nunca ha sido tan Es fácil o muy emocionante ser parte de esto”.

‘Trabajé con un equipo para hacer traducciones oficiales de tres videojuegos al irlandés’

Úna-Minh Kavanagh

Úna-Minh Kavanagh tiene 33 años y vive en Dublín y habla irlandés todos los días. Nacida en Vietnam y adoptada por una madre irlandesa, ha hecho esto desde su infancia creciendo en un hogar bilingüe con su madre y su abuelo en Tralee.

“Mi abuelo era un hablante nativo del oeste de Kerry y visitábamos a menudo el Gaeltacht”, dice.

Actualmente, Kavanagh intenta brindar a los demás la experiencia positiva del idioma que ella tuvo. En el proceso, ha desarrollado una reputación en línea como la persona a quien acudir para cualquiera que quiera ayuda para aprender irlandés. Ha compilado DIY Gaeilge, Partes uno y dos, que son dos libros electrónicos de recursos para estudiantes, y ha creado un foro en línea llamado Craic le Gaeilge en www.discord.com/invite/craiclegaeilge.

“Me di cuenta de que no había un buen espacio en línea para la gente de habla irlandesa que no estuviera afiliado a una empresa o grupo, un espacio informal donde la gente pudiera conectarse a través del irlandés, así que creé uno”, dice.

«Ahora cuenta con más de 1.600 miembros de todo el mundo y, además de brindarles a las personas la oportunidad de conversar en irlandés, también respondemos a las preguntas de las personas y las guiamos hacia los recursos que puedan necesitar».

Quizás lo más inesperado es que Kavanagh haya intentado introducir el irlandés en la era moderna presentándolo a los jugadores. Como jugadora apasionada y transmisora en vivo (échale un vistazo como yunitex en Twitch), se sintió decepcionada al no encontrar juegos de computadora en irlandés. Fiel a su forma, decidió hacer algo al respecto.

«No espero a que sucedan cosas», dice. “Quiero hacer las cosas. Entonces trabajé con un equipo para hacer traducciones oficiales de tres videojuegos: Among Us, VVVVVV y uno que aún no se ha anunciado. La reacción ante esto ha sido un placer de contemplar”.

Kavanagh ve su bilingüismo como una gran ventaja en su vida. “Puedo usar mi irlandés tal como uso mi inglés, como algo natural, evolutivo y maravillosamente expresivo. Quiero que otros también tengan eso, y es por eso que hago todo lo posible para apoyarlos en su viaje lingüístico”.

‘También fue emocionante cortejarnos en irlandés. Se sentía antiguo y puro.

Siobhan de Paor con su pareja Diarmuid Lyng y sus hijos Uisne y Éireu. Imagen: La era de Tutty Jackson

Siobhán de Paor es tutora creativa y poeta escénica. Ahora, con 41 años y apasionada por el renacimiento del idioma irlandés, admite que alguna vez sintió muy poco amor por el irlandés.

“Crecí cerca de Waterford Gaeltacht y asistí a un Gaelscoil cuando era niña, lo que significaba que hablaba irlandés con fluidez”, dice. “Pero no pensé que me sirviera de nada. Estaba resentido porque hablaba con fluidez un idioma inútil”. Un traslado a Dingle en 2015 provocó un cambio de mentalidad. «Hubo un momento particular», recuerda de Paor.

“Era la noche del solsticio de verano y la gente tocaba música y charlaba en irlandés alrededor de una fogata. De repente me di cuenta: había un nivel de belleza fuera de lo común en estar allí en ese paisaje, y escuchar el idioma que se hablaba lo impulsó otra octava”.

Las cosas se intensificaron aún más cuando conoció a su ahora compañero, el ex lanzador de Wexford Diarmuid Lyng. «Estuvimos en lugares similares en nuestros viajes», dice. “Nos estábamos reconectando con los irlandeses y nos sentíamos muy inspirados por Corca Dhuibhne (la península de Dingle) y el efecto que tuvo en nosotros. También fue emocionante cortejarse en irlandés. Se sentía antiguo y puro”.

Querían que otros compartieran su entusiasmo, por eso crearon Wild Irish Retreats.

«Intentamos crear las condiciones para que las personas recuperen su relación con los irlandeses en un entorno natural a través del aprendizaje creativo y experiencial», dice de Paor.

Siobhan de Paor

«Pasamos tiempo al aire libre, buscando comida, estrujando poesía, jugando al lanzamiento y hablando en irlandés». Al principio estaban nerviosos por organizar retiros de este tipo. «Como hablantes no nativos que no tenemos un conocimiento experto del irlandés, ¿quiénes en nuestro caso supondríamos que podríamos ofrecer retiros en idioma irlandés?», pregunta De Paor.

Esa pregunta fue respondida por muchas personas que desde entonces han asistido a sus retiros. “Nuestro viaje de regreso al idioma resonó en ellos”, dice de Paor. “Al igual que nosotros, ellos no crecieron hablando irlandés pero querían aprenderlo. Nos convertimos en un puente para que ellos hicieran eso”.

De Paor tiene creencias fuertes, casi místicas, sobre el papel que pueden desempeñar los irlandeses en la Irlanda moderna. «Lo veo como el medio de nuestra psique nacional», dice. “Hemos hablado irlandés durante miles de años y inglés sólo durante 170. Nuestro conocimiento ancestral es el Gaeilge”.

Ella siente que su vida se ha enriquecido al reconectarse con ese conocimiento y está convencida de que todas nuestras vidas pueden mejorarse de manera similar.

«No tiene por qué ser todo o nada», dice. “Somos y seguiremos siendo una nación de habla inglesa, pero si agregamos algo de irlandés a nuestras conversaciones –si agregamos un Dia dhuit o un go raibh maith agat aquí y allá– podemos restablecer cierto equilibrio en nuestro sentido de identidad”.


#Soy #una #queer #drag #queen #jugadora #GAA #Salí #del #armario #irlandés #mucho #antes #inglés

You may also like

Leave a Comment