A partir de: 3 de mayo de 2024 11:02 a. m.
Paul Auster murió el martes a la edad de 77 años. Werner Schmitz ha traducido muchos de los libros del autor del inglés americano al alemán. La mayor fortaleza de Auster fue plasmar el proceso de pensamiento en papel, dice en una entrevista con NDR Kultur.
Durante los últimos 30 años, Werner Schmitz ha traducido al alemán muchas de las obras de Paul Auster para Rowohlt Verlag. En 2003 conoció personalmente al escritor en Roma.
Señor Schmitz, como traductor, probablemente usted esté cerca del escritor de una manera muy especial y única. ¿De qué es la noticia? Muerte de Paul Austers ¿Terminé contigo?
Werner Schmitz: Por supuesto, fue muy aterrador, pero de alguna manera esperaba que probablemente ya no funcionara, incluso si no estaba seguro de nada. No supiste nada de él en todo el tiempo, así que probablemente fue peor de lo que la gente pensaba.
Más información
¿Alguna vez llegaste a conocerlo personalmente?
Schmitz: Sí, una vez, en Roma en 2003.
¿Cómo lo viviste?
Schmitz: Absolutamente maravilloso. Eso fue después de una lectura que tuvo allí. Fui a verlo y luego quedó en encontrarse conmigo al día siguiente. Hablamos durante toda una tarde; fue realmente agradable. No recuerdo los detalles en absoluto, pero fueron sólo ida y vuelta durante dos horas. Era una persona muy agradable.
¿Hasta qué punto un encuentro tan personal completa el rompecabezas de lo que uno tiene de una persona como imagen?
Schmitz: «Completo» es quizás el término correcto. No me aportó nada nuevo, simplemente fue la impresión general como persona que realmente me gustó.
Miremos su trabajo. ¿Cuál fue el aspecto más desafiante para usted al traducir los textos de Paul Auster?

Werner Schmitz recibió en 2011 el prestigioso premio Rowohlt al traductor.
Schmitz: En realidad, esto difiere de un libro a otro; para él hubo más bien dos períodos creativos: en los primeros libros, hasta poco antes de «Sunset Park», escribía con relativa normalidad. Y entonces, de repente, las frases se hicieron muy largas. A más tardar desde «Sunset Park», escribió frases terriblemente largas, a veces de cuatro o cinco páginas. A veces no era tan fácil mantener una visión general.
¿Cómo explicas eso?
Schmitz: La única manera que puedo explicarlo es que de repente él lo quiso así. Las dificultades de traducción sólo surgieron cuando se trataba del tema del béisbol, que aparece en casi todos sus libros – al menos de pasada – y a veces de forma muy intensa, como por ejemplo en «4 3 2 1». Una vez traduje «La gran novela americana» de Philip Roth, que sólo se desarrolla en un entorno de béisbol. Leí un poco sobre eso en ese entonces, pero casi no había oportunidad de ver nada al respecto en la televisión o de aprender todo el lenguaje del béisbol. Eso fue con lo que siempre tuve más problemas cuando se trataba de traducciones.
¿Por qué tanta gente se identifica especialmente con el mundo de ideas de Auster?
Schmitz: Creo que eso se debe a que escribe de la forma en que realmente piensas. Puede plasmar tan bien este proceso de pensamiento en papel que muchas personas se sienten directamente dirigidas a él, leyéndolo como si viniera de su propia cabeza. Creo que esta es la explicación más importante para esto.
Más información
También tradujiste “Baumgartner”, la pequeña novela que se publicó el otoño pasado. También se trata de una pérdida: un hombre que ha perdido a su esposa. ¿Cuánto de Paul Auster y la situación en la que se encontraba en ese momento encontraste en el libro?
Schmitz: No estoy del todo seguro de que él siquiera supiera sobre el diagnóstico de cáncer cuando lo comenzó. Pero por lo demás, claro, mucho. Tal vez llegó justo en el medio; ese podría ser el caso. Pero no veo que haya escrito eso pensando en su propia muerte ni nada por el estilo.
Puedes ver cuánto te afecta todo esto. ¿Qué puedes hacer para ayudarte a aceptar esta pérdida?
Schmitz: Nada en absoluto. Puedo esperar que le quede algo en el cajón que aún necesita ser traducido. Pero por lo demás, Paul Auster se acabó.
La entrevista fue realizada por Jan Wiedemann.
Más información
Palabras clave para este artículo
romano



