“Derrota a Saadak” y “Buenos días”.. Navegando entre Trípoli y su dialecto

Los libros “Tah Saadak y sus hermanas” de Farida Al-Hajjaji y “Good Morning Tripoli” de Gomauna Madi, organizados por el Foro de Amigos del Teatro (Central Gate)

El Foro de Amigos del Teatro de la calle Bakir acogió durante los dos últimos días un simposio crítico, organizado por la Sociedad Libia de Artes y Literatura, sobre los dos libros “Tu Saadak y sus hermanas”, de la escritora Farida Al-Hajjaji, y “Buena Morning Tripoli” del escritor Jamuna Madi, publicado por Dar Al-Rowad, durante el cual se presentaron los documentos de investigación de los escritores Youssef, Asmaa Al-Usta y Ahlam Al-Kamishi, dirigidos por la profesora Amal Sassi.

En el contexto de su discurso sobre el libro “Buongiorno Tripoli”, la investigadora Asma Al-Usta subrayó que en 1987 se emitió la Resolución 290, que prohíbe la escritura del dialecto coloquial en los periódicos libios, por lo que proverbios y canciones de conocimiento y herencia en toda su diversidad estuvieron ausentes de los periódicos en virtud de la prohibición de publicar dialectos coloquiales. Gracias a su residencia en Trípoli, la escritora Jamuna pudo recopilar muchas imágenes de su entorno y los objetos preciosos de los proverbios, y los complementó con poemas escritos por ella, documentados en el libro antes mencionado.

Costumbres y tradiciones
Al-Usta mencionó algo de lo que la escritora mencionó en su publicación, diciendo: «La ciudad vieja tiene calles estrechas y corazones anchos. La memoria abre las cerraduras de sus puertas, que están al borde del olvido». los comerciantes, dice, “El anciano se levantó, temblando con su traje amarillo, buscando sus gafas… y continúa: Entonces abrió la puerta de su tienda La angustia que no puede soportar la presencia de dos juntos”. .”

Agregó que Jamouna logró documentar algunas de las costumbres y tradiciones de la antigua ciudad, así como los detalles de las puertas y sus manijas, además de su narrativa del mundo de las niñas y su capacidad para dominar ciertas artesanías como el bordado. , etc.

También se detuvo en su libro sobre los pioneros y pioneras de la antigua ciudad, y sobre los primeros maestros que le enseñaron el arte de la costura, como la señora Kamila Al-Qara Manli, Nermin Ben Arhouma, y no dejó de examinar los diferencia entre la ropa de las mujeres judías y las árabes, ya que la primera se caracteriza por la presencia de un diseño cuadrado mientras que la segunda se caracteriza por las líneas.

Demostró la capacidad del investigador para seguir el desarrollo de la historia social de la ciudad y controlar sus características con motivo de eventos y celebraciones, documentadas por los nombres de personajes conocidos como Al-Taher Zaqlot, el decorador de novias más famoso. de Trípoli, así como la documentación de la costumbre musical predominante en cada época y los nombres de sus artistas, junto con la diversidad de gustos del destinatario y la moda de utilizar los dispositivos electrónicos disponibles en cada momento, reflejando el espíritu y la cultura de ese momento.

Memoria artística
Añadió que la escritora Jamaouna desarrolló su memoria sobre las canciones de los artistas Salam Qadri, Muhammad Al-Jaziri, Abdul Latif Haweel, Khaled Saeed, Ali Al-Qabroun, y además de mencionar los nombres de los actores, se detiene en el personaje de Saeed Al-Nalouti, padre del pintor Ali Qana y propietario de un bar conocido como Saeed Café situado al pie de la torre La Hora, y no deja de conectar a escritores y autores con sus lugares de residencia, como el el escritor Ali Fahmi Khushim, que vive en la calle “Shalaka”, y el poeta Ali Sedqi Abdel Qader en la calle “Ashmal”.

En su artículo, la investigadora Asma Al-Usta continuó hablando sobre el libro “Tah Saadak y sus hermanas”, comentando la frase “Vocabularios del dialecto libio” como un dialecto de Trípoli y no un dialecto libio porque este último significa completo. de todo el vocabulario de las ciudades y regiones del país, que no se aplica al contenido del material del libro, además de enumerar algunos refranes sin hacer referencia a la fuente, y también elogió la capacidad de Al-Hajjaji para describir la estética de “ Al-Hosh Trípoli” en sus detalles.

Visión de uno mismo
La periodista Ahlam Al-Kumaishi afirma en su artículo que los dos libros representan un modelo de documentación con una visión personal, ya que el primero, «Tah Saadak y sus hermanas», monitorea el dialecto hablado en la ciudad de Trípoli, mientras que el segundo, “ Good Morning Tripoli”, examina los lugares, las banderas y los rituales sociales que prevalecían en aquella época.

Deteniéndose en el autor de “Tayh Saadak”, subraya la belleza de la frase de su introducción, en la que Al-Hajjaji dice: “A Libia, que un día abandoné y no me abandonó ni un momento”, como un emotivo sentimiento que une hoy y ahora Al-Kamishi no oculta sus observaciones sobre el título del libro, ya que representa para ella un motivo de asombro, ya que la frase se desvía del estilo habitual o común, es una frase usada. criticar a alguien en su presencia y dirigirse a él secamente, y también resume el contenido de orar contra él por falta de suerte.

Añadió que el contexto del material social documentado es idéntico a la pintura de portada del difunto artista Mohamed Al-Zawawi de una mujer sentada frente a un espejo sosteniendo una carpeta y pasándola por su lengua, lo que significa que su sesión estará llena de calumnias y Chismes, el libro constituye una revelación de la realidad del significado de las palabras y sus usos, especialmente de lo que concierne al mundo de las mujeres o de lo que sucede en las sesiones de mujeres.

Al-Kamishi presentó una serie de comparaciones, citas y entrevistas incluidas en el libro entre la palabra, su significado y las etapas de su desarrollo en el ámbito social.

Un libro que nunca aburre
El escritor Youssef Al-Ghazal describe la publicación de “Buenos días Trípoli” como un libro que no cansa, ya que en él documentó aspectos de la antropología social y cultural. También se puede clasificar como algo así como literatura autobiográfica completa. ya que hace del tiempo y el lugar un tema en el libro, ya que trata de la vida de las personas y la memoria del lugar, y Jumouna revisa sobre… El narrador en primera persona relata las etapas de su vida y los detalles del entorno. experimentó en la ciudad vieja.

Al-Ghazal ha incluido extractos de la letra del zajal en los que la escritora canta sobre su amor por Trípoli, expresando su anhelo y nostalgia por su ciudad natal, y citando algunas hermosas canciones de la década de 1960, comenta diciendo: “La canción es el almacén natural de expresiones, y la tarea del escritor es hacer que la palabra viva con el paso del tiempo», añade. El desarrollo del significado de las palabras requiere que estemos al día con sus significados, comprendamos y comprendamos el trasfondo de los nombres que traen .

Presentó algo de lo que la escritora documentó sobre fenómenos extintos y vendedores ambulantes, como «el vendedor de orquídeas, frijoles, rosas, cártamo y tunas», así como su análisis de canciones infantiles como «Esta es una lámpara y una lámpara”, “Oh luna de mi gloria, viaja y ven”, que son canciones que moldearon la conciencia del artista Mohamed Sidqi.

Ahmed Sami y otros, en los que los artistas encarnaban el estado de representación entre su realidad y su cultura.

Al-Ghazal cree, refiriéndose al libro «Taha Saadak», que el autor quería que el título transmitiera la especificidad libia, y que su material habla específicamente de Libia, y en su contenido socava la familiaridad predominante y también se acerca a nosotros desde un lado a otro. la cuestión de las diferencias de vocabulario entre ellos a nivel local y, por otro lado, hace una comparación mental con sus homólogos a nivel árabe.

Comentarios

#Derrota #Saadak #Buenos #días. #Navegando #entre #Trípoli #dialecto
– 2024-07-02 11:39:04

You may also like

Leave a Comment