[단독]“Hay poemas, pinturas y películas en las novelas del río Han”… Entrevista con el traductor Maurice

“El amigo que me dio la noticia por primera vez me envió un mensaje de KakaoTalk diciendo: ‘¡Ahora puedes convertirte en ciudadano honorario!’ No sabía de qué estaba hablando, así que le envié un signo de interrogación que decía «?» e inmediatamente me envió un enlace al Premio Nobel de Literatura, así me enteré. «Pensé que esta frase mostraba lo importante que es este premio para Corea».

Paige Aniya Morris, traductora de la novela ‘No Goodbye’ de Han Kang, que se publicará en Estados Unidos en enero del próximo año, dijo en una entrevista por correo electrónico con Dong-A Ilbo el día 11: «Estoy recibiendo también innumerables mensajes de felicitación». y solicitudes de entrevistas.» transmitió el momento.

El Sr. Morris es un estudiante, profesor y traductor que se graduó de la Universidad de Brown (licenciatura en Estudios Étnicos y Escritura Creativa) y de la Universidad de Rutgers (maestría en Escritura Creativa) y actualmente está cursando un doctorado en Culturas Comparadas en la Universidad Sungkyunkwan en Corea. También es un escritor que él mismo escribe novelas.

Entró en contacto con Corea por primera vez como becario Fulbright en 2016. Comenzó a traducir para estudiar coreano y se enamoró de la literatura coreana. Después de postularse y ser aceptado en el programa de tutoría de la Asociación Estadounidense de Traductores Literarios (ALTA), colaboró con varios traductores coreanos y presentó obras de Park Kyung-ni, Jang Kang-myeong y Seo Jang-won, así como de Han Kang, en Estados Unidos.

Dijo: «Cuando traduces la obra del autor Han Kang, incluso si es una novela, lo más impresionante es que puedes ver ‘poesía’ y a veces ‘pinturas’ o ‘películas’ en ella», y agregó: «Incluso cuando se trata de Con historias oscuras o conflictos internos, los momentos hermosos se capturan con gran detalle”. “La capacidad de captar algo es la marca del autor”, afirmó. Él, que se comunicó con Han Kang por correo electrónico, dijo: «El autor es un artista muy meticuloso» y «Es alguien que evita malentendidos y transmite exactamente lo que pretende».

Lo que Morris tuvo en mente durante el proceso de traducción fue «garantizar que los lectores de habla inglesa puedan experimentar las mismas emociones que sintieron al leer el texto original coreano». Dijo: «Presté mucha atención al ritmo y la limpieza de la escritura para darle vida a la obra» y «Pasé mucho tiempo buscando las palabras y expresiones en inglés adecuadas para hacerme sentir esa emoción».

Morris dijo: «Primero recibí una llamada de un compañero traductor que me decía: ‘Traducámoslo juntos’, y acepté, pero luego me sorprendió descubrir que el trabajo era ‘Nunca adiós'». Y añadió: «Fue una carga enorme traducir el trabajo del autor Han Kang, pero acepté este importante trabajo. Emprendí este trabajo con la única intención de transmitir bien la novela en inglés», dijo.

El Sr. Morris dijo: “Espero que en el futuro se traduzca internacionalmente y se presente a los lectores cada vez más literatura coreana diversa”. “Quiero ver a más lectores de todo el mundo leyendo y amando la poesía de Han Kang y otros escritores coreanos. “Me gustaría que se publicara todo: cuentos, novelas, poemas, ensayos y obras de teatro”.

Nueva York = corresponsal Lim Woo-sun [email protected]

You may also like

Leave a Comment