Firma del libro “Sahhat Al-Dar” de la traductora Ludmila Nada en Latakia

Latakia- news

En la filial de Lattakia de la Unión de Escritores Árabes se celebró la ceremonia de firma del libro “La plaza de la casa” de la joven escritora y traductora Ludmila Nada, en presencia de conocedores de la literatura, el pensamiento y la cultura. Certificado de introducción al libro.

El libro, publicado por Dar Bahr para Publishing, Printing and Distribution, consta de 123 páginas de tamaño mediano e incluye historias realistas sobre personas en múltiples países alrededor del mundo, cuidadosamente elegidas por el traductor para transmitirnos imágenes diversas y dispares de la vida y de las situaciones de las personas. su sufrimiento a través de diez cuentos de un grupo de escritores de diferentes nacionalidades y épocas del mundo.

La traductora Nada explicó al corresponsal de news que el lector encuentra en esta colección de cuentos cuentos sentimentales llenos de sentimientos humanos, acontecimientos y diversas situaciones de la vida que no se limitan a un entorno, lugar o país específico, sino que se aplican al ser humano como un todo.

Señaló que las historias variaban según la época en que se escribieron y el momento de sus publicaciones. Algunas son antiguas, otras son modernas y todas nos llevan a la dimensión humana, social y emocional trasladando historias al idioma árabe con total honestidad y responsabilidad, brindando al lector la oportunidad de ver las ideas y opiniones de los demás.

El escritor y miembro de la Unión de Escritores Árabes, Atef Saqr, afirmó en una lectura crítica del libro que la colección de cuentos destaca por su alto sentido humano y su enfoque en las relaciones humanas, en las personas olvidadas y ignoradas en la sociedad. su sufrimiento y las complejas relaciones que pueden surgir entre las personas.

En una lectura crítica presentada por el traductor, Wael Bahri, consideró que el traductor era un escritor más del texto y que el traductor trabajaba en tres ejes fundamentales. El primer eje fue la elección de historias con diferentes temáticas y un grupo de escritores, cada uno de los cuales tenía su propio estilo y cultura. Esto requirió mucho esfuerzo, habilidad, flexibilidad y agilidad lingüística que el traductor disfrutó. El segundo son las técnicas lingüísticas y la capacidad del traductor para describir ideas y comunicarlas al lector en un lenguaje elocuente y dulce. El tercero es el uso de historias en las que se ha creado una situación. Alta emocionalidad porque requiere imaginación y entrada en los mundos de los personajes y escritores, y su capacidad de maniobrar y pasar del lenguaje narrativo al lenguaje poético de alto nivel.

Curiosamente, la joven escritora y traductora Lyudmila Nada estudió literatura inglesa en la Universidad de Tishreen y trabajó en la traducción de numerosos artículos y cuentos, así como cuentos infantiles y autobiografías. Publicó sus contribuciones en las revistas de la Unión de Escritores Árabes y otras editoriales, y la Unión de Escritores Árabes publicó para ella una colección de cuentos infantiles titulada (Corazón de campeón).

Guiffar profundo

Sigue las novedades de news en Telegram

You may also like

Leave a Comment