Obras de Miguel Ángel Asturias traducidas al k’iche’, noviembre 2024 –

Con el objetivo de promover la lectura en una de las lenguas mayas del país, dos obras de Miguel Ángel Asturias traducidas al k’iche’. Noviembre de 2024 fue el mes en el que se presentaron los libros en un evento en el Palacio Nacional de la Cultura.

Las dos obras traducidas al idioma maya k’iche’ son señor presidente Leyendas de Guatemalaediciones presentadas por las autoridades y la familia del autor Premio Nobel de Literatura.

Las obras de Miguel Ángel Asturias han sido traducidas al k’iche’

En un emotivo acto realizado en el Patio de la Vida, en el Palacio Nacional de la Cultura, se entregaron oficialmente las ediciones traducidas: transporte nacional por carretera —El Presidente—, e Mayk’ulmatajem Paxil Kayala —Leyendas de Guatemala—.

En la ceremonia estuvo presente el nieto del escritor guatemalteco, Sandino Asturiasquien es presidente de la Fundación Miguel Ángel Asturias. También estuvieron presentes la ministra de Cultura y Deportes, Liwy Grazioso, y Mariela Beatriz Par Sapón, traductora oficial de las obras en lengua maya k’iche’.

Entregaron 2 obras literarias de Aturias

La entrega de las dos obras, consideradas entre las más icónicas de Gran Moya, se produjo en noviembre de 2024, un año especial porque conmemora al autor nacional. Estas ediciones bilingües se desarrollaron en un ambiente de solemnidad y alegría, acompañadas del instrumento nacional con la presentación del Concierto de Marimba desde el Palacio Nacional de la Cultura.

También participaron representantes de los alcaldes indígenas de los municipios de Quiché y Santa Cruz, la Comisión de Mujeres de Sololá y participantes de Chimaltenango. También estuvieron presentes representantes de las universidades San Carlos de Guatemala, Mariano Gálvez y Rafael Landívar.

Descripción de la foto para ciegos: Estos son libros nuevos apilados sobre una mesa. (Créditos: Ministerio de Cultura y Deportes)

Detalles de las obras traducidas

Se destaca en edición bilingüe que podrás leer al mismo tiempo, página a página, el Versión en español y k’iche’. Si bien han aclarado que no se trata de obras que se venderán, porque está prohibido. En cambio, Donarán a bibliotecas, escuelas y comunidades en todo el país. Además, como medida de inclusión, cada libro trae consigo una audiolibro en un CD para que el oyente sepa cómo hacerlo ellos pronuncian las palabrasademás de ser útil para personas con discapacidad visual.

El hecho de que el k’iche’ sea uno de los idiomas más hablados en el país motivó la creación de la traducción, realizada por los lingüistas María Beatriz Par Sapón y Mario Marroquín Pelíz, en coordinación con la Dirección General de Desarrollo Cultural y Fortalecimiento de las Culturas.

Por Sandino Asturias: «Este acto representa mucho para la familia de Asturias y para Guatemala. Refleja orgullo por nuestra diversidad cultural y un acto de justicia, ya que las personas tienen derecho a la expresión y uso de su propia lengua. «Quiero agradecer todos los esfuerzos realizados para hacer realidad el sueño de Miguel Ángel Asturias y seguir construyendo la identidad nacional».

También agregó que: «Con estas acciones queremos fortalecer la identidad, el orgullo nacional y nuestra diversidad. Agradecemos profundamente al Ministerio de Cultura y Deportes por tomar estas acciones. Con esto nos reconocemos como multiculturales y multilingües.».

Descripción de la foto para personas con discapacidad visual: Aparecen varias personas sonriendo y sosteniendo libros. (Créditos: Ministerio de Cultura y Deportes)

Desafíos de traducción

Según el sitio web oficial del Ministerio de Cultura y Deportes, María Beatriz Par Sapón, lingüista especialista en lengua maya, dijo que fue un trabajo duro. En sus palabras: «Crear esta obra fue un verdadero emprendimiento. Sabemos que la escritura maya antigua no era como la usamos hoy. Sabemos que en las lenguas mayas predomina la oralidad, por eso tenemos el agrado de incluir el audiolibro.»

Mientras que en el propio trabajo de traducción se tomaron decisiones importantes a la hora de decidir una palabra, si conservarla o si: «[…] se ha adaptado fonológicamente o se ha creado una nueva palabra. Tuvimos que entender el contexto de la época en la que se escribió la obra, así como otros desafíos lingüísticos.»

Así que ya lo sabes, a partir de ahora podrás encontrar las obras de Asturias, El Señor Presidente y Leyendas de Guatemala, en su traducción al maya k’iche’.

Descripción de la fotografía para personas con discapacidad visual: El nieto del autor aparece en una tarima dando un discurso. (Créditos: Ministerio de Cultura y Deportes)

¿Sabías que el famoso reality Shark Tank llega a Guatemala? Será el primer país centroamericano en tener su propia versión y sin duda será la oportunidad ideal para que los emprendedores presenten sus ideas a potenciales inversionistas. Entérate de cómo postularte y todas las novedades relacionadas en el Shark Tank especial que hemos preparado para ti.



You may also like

Leave a Comment