¿Por qué el urdu no ha recibido el Premio Nobel de Literatura hasta la fecha?

Cada año, cuando llega el momento de anunciar el Premio Nobel de Literatura, surge la pregunta en el mundo del urdu: el urdu es un idioma tan maravilloso, sus hablantes son millones, pero ¿por qué no fue considerado el legítimo ganador del Premio Nobel?

En nuestra opinión, la cuestión es muy importante, además de delicada, y tiene muchos aspectos. En primer lugar, se realiza un análisis estadístico del Premio Nobel de Literatura.

Hasta ahora, un total de 117 escritores han recibido el Premio Nobel. Se otorgaron 32 premios a escritores ingleses, 14 a franceses, 14 a alemanes y 11 a españoles.

Estos idiomas pueden llamarse grandes idiomas, es decir, se encuentran entre los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, pero el sueco, que sólo tiene un millón de hablantes, también ha recibido siete premios.

Sólo Escandinavia se llevó a casa 14 premios, a pesar de que la población total de estos países sólo asciende a unos 2,5 millones.

Además de estos idiomas enumerados, solo siete de los cientos de idiomas más grandes, ricos y ricos del mundo han recibido el premio: dos chinos, dos japoneses, un árabe, un hebreo y un turco.

Hasta el día de hoy, persas, hindis, tamiles, indonesios, malayos, coreanos etc. no han podido conseguir el Premio Nobel.

Todas las lenguas de todo el continente asiático, que tiene cuatro mil quinientos millones de habitantes, han recibido sólo cuatro premios Nobel.

Antes de que alguien piense en Tagore, explique que Tagore ganó el Nobel de poesía inglesa, no de poesía bengalí. Las palabras del Comité Nobel son:

“Hizo de su pensamiento poético, expresado en sus palabras inglesas, parte de la literatura occidental”.

Otro aspecto es el de la traducción, como se desprende del ejemplo de Tagore. Entonces, mirándolo desde este punto de vista, resulta que es muy importante tener una traducción al inglés.

El traductor de Orhan Pamuk es Goknar, cuya traducción contiene palabras de escritores estadounidenses de fama mundial como John Updike.

Erdağ M. Göknar merece elogios por el inglés fresco y fluido con el que interpretó las hermosas frases de Pamuk, sus apasionadas apreciaciones artísticas, los debates astutos y pedantes y las inquietantes escenas urbanas.

Esto fue antes de que Pamuk ganara el Premio Nobel.

Simplemente ponga su mano en su corazón y dígame qué libro en urdu, nuevo o antiguo, ha sido traducido al inglés con esta calidad.

Hace dos años, la yemení Aiba Jokha al-Harishi ganó el Premio Booker por su novela Celestial Bodies, y la mitad del premio fue para un traductor.

Y piense también en la forma en que tratamos a los traductores. Una editorial le ofreció a un amigo mío la traducción de un libro de 300 páginas. A la pregunta: ¿cuánto dinero darás? Ya tengo la respuesta, me quedo con cinco libros.

Luego llegamos al trabajo del Comité Nobel. Es un grupo burgués de quince muchachos escandinavos blancos, de piel blanca, culturalmente ignorantes, occidentalizados y sin educación, cuyo trabajo es examinar la literatura mundial y extraer perlas de la arena.

Incluso si hacen este trabajo honestamente, es imposible, pero la forma en que lo hacen es como el ejemplo del bastón de un ciego o los seguidores del mismo ciego, a quienes se les da un puñado de ellos mismos.

Tolstoi es la pata de elefante en la que se adaptan todos los premios Nobel hasta la fecha y todavía tiene espacio.

Luego otro problema son las preferencias políticas y culturales del Comité Nobel. También tienen que juzgar la literatura a través de sus propios lentes, y si las opiniones políticas del escritor, expresadas o no en su literatura, no coinciden con sus pensamientos, entonces no las toman en cuenta.

Aunque el Comité del Nobel se sumerja en el agua durante mil años, la mancha de no haber premiado a James Joyce, Borges, Proust y Nabakov no se borrará de sus pies.

Kafka murió temprano, pero ¿Tolstoi? Tolstoi es la pata de elefante en la que se adaptan todos los premios Nobel hasta la fecha y todavía tiene espacio.

Este Tolstoi no fue considerado digno del Premio Nobel, por lo que se pueden juzgar las prioridades, competencia y experiencia del Comité Nobel.

Como no hay nadie a quien preguntarle al Comité del Nobel, ningún comité de rendición de cuentas se sienta sobre ellos, por lo que pueden hacer lo que quieran, no hay rendición de cuentas.

En los últimos años, periodistas galardonados como Svetlana, cantautores como Bob Dylan (quien también ganó el Premio Nobel de Literatura) y figuras controvertidas como Handke son excelentes ejemplos.

¿Alguien se pregunta si estas personas fueron escritores más grandes que Milan Kundera, Haruki Murakami, Margaret Atwood, Hilary Mantel, Ismail Qadir y que la corona del Nobel estaba decorada en sus cabezas?

Hemos puesto ante ustedes las materias primas del Comité Nobel. Pero ya hemos dicho que esta cuestión tiene muchos aspectos. Ahora, finalmente, es necesario, incluso inevitable, torcer un poco el mismo pene.

La pregunta importante es si realmente hemos creado este tipo de literatura que podemos colocar a escala global.

A menudo nos emocionamos por esto. Seguramente habrás oído que Chéjov es urdu, Mopsan es Kafka, pero si bebes agua fría y piensas en ello, surge una imagen diferente.

Digo con gran pesar que, excepto Iqbal, no hemos tenido ningún escritor en los últimos cien años sobre el cual podamos decir con confianza que sí, que su Nobel está destinado a llegar.

Política o conspiración del Nobel o lo que sea que hayamos mencionado, ¿qué novela general de talla mundial nos ha pasado que podamos comparar con la literatura inglesa, francesa, rusa, española?

Hablo de novela porque el Premio Nobel de literatura fue para novelistas principalmente, para muy pocos poetas, menos aún para dramaturgos y para un solo escritor de ficción pura.

Entonces, veamos también si tenemos el entorno para crear una literatura amplia y de clase mundial o no. ¿Cuántos libros literarios se imprimen en nuestro país?

Un día leí las noticias en la BBC, había un gran revuelo en la literatura urdu porque la primera edición de una novela literaria estaba terminada y la segunda estaba a punto de publicarse. Estaba muy feliz.

Pedí la novela y la vi, primera edición quinientas, segunda edición también quinientas. Esta novela fue «Ghulam Bagh» de Mirza Athar Baig.

Esta sección contiene puntos de referencia relacionados (campo Nodos relacionados).

Alguien me dice que el noventa y nueve por ciento de la población de veintidós millones debería mantenerse aislada porque está rodeada del ciclo del sustento, o sin recreación o sin educación, etc.

Pero si sólo el 1% de la clase lee el libro, esta audiencia también llega a ser de veintidós millones. De este 1% ni siquiera el uno por ciento lee libros, de lo contrario se imprimirían miles de libros.

Nuestra situación es que el poeta-novelista publica él mismo el libro, lo comparte con sus amigos y organiza dos o cuatro funciones, hace una sesión de fotos y publica en Facebook. Dios lo bendiga.

Entonces, ¿de dónde viene la gran novela? Se escribirá una gran novela donde habrá grandes lectores y en gran número. Así como aplaudir no se hace con una mano, la literatura tampoco es un proceso unilateral, el lector también participa plenamente en él.

Si las sillas del teatro están vacías, ¿qué carisma demostrará el actor en el escenario? Cuando no hay lector, ¿por qué preguntarle al novelista por qué no escribe una novela digna del Premio Nobel?


#Por #qué #urdu #recibido #Premio #Nobel #Literatura #hasta #fecha

You may also like

Leave a Comment